Les 1er écrits du terme Capoeira

Les 1er écrits du terme Capoeira

L'origine du terme Capoeira est très controversée. Cependant 2 oeuvres produites respectivement en 1583 et en 1712 nous permettent d'affirmer que le terme Capoeira (ou un mot très similaire tel que Capuera, Copuera, Caapueira etc...) était employé dans le language d'époque.

L'oeuvre manuscrite de Fernão Cardim (1548?-1625)

La plus ancienne preuve de l'emploi du terme Capoeira dans la langue portugaise se trouve dans l'oeuvre manuscrite du prêtre Fernão Cardim (1548?-1625) "Do clima e da Terra do Brasil" produite en 1583.

Le livre "Tratados da terra e gente do Brasil", publié en 1925, rassemble pour la première fois, les trois textes du prêtre jésuite portugais écrits entre 1583 et 1601 lors de son premier séjour au Brésil: "Do Clima e Terra do Brasil", "Do Principio e Origem dos índios do Brasil" et "Narrativa epistolar de uma missão jesuítica". Edité pour commémorer le tricentenaire de la mort de Cardim, cet ouvrage offre de précieuses informations sur la faune et la flore des terres brésiliennes, les activités économiques des capitaineries entre Pernambuco et São Vicente (alors São Paulo), les coutumes et croyances des peuples autochtones et l'action des missions jésuites dans la colonie.

Nous pouvons y lire à la page 62 de ce livre ceci:

"Ambaigba.- Estas figueiras não são muito grandes, nem se achão nos matos verdadeiros, mas nas copueras, onde esteve roça; a casca desta figueira, raspando-lhe da parte de dentro, e espremendo aquellas raspas na ferida, pondo-lhas em cima, e atando-as com a mesma casca, em breve sara. Dellas ha muita abundancia, e são muito estimadas por sua grande virtude; as folhas são asperas, e servem para alisar qualquer pao; a madeira não serve para nada."

Dans ce cas précis, le terme COPUERAS désigne une végétation segundaire, une prairie, des terres anciennement cultivées et abandonnées etc...

Do clima e da Terra do Brasil - Capoeira

Télécharger l'oeuvre complète en version digitalisé PDF en cliquant ici.

Le dictionnaire Portugais du prêtre Rafael Bluteau (1638-1734)

La seconde preuve que nous ayons sur l'emploi du terme Capoeira, se situe dans le dictionnaire du prêtre Rafael Bluteau édité en 1712: "Vocabulario Portuguez, e Latino" de Rafael Bluteau - Coimbra - Collegio das Artes da Companhia de Jesu - 1712.

dictionnaire portugais rafael bluteau

Vocabulario portuguez e latino, aulico, anatomico, architectonico, bellico, botanico, brasilico, comico, critico, chimico, dogmatico, dialectico, dendrologico, ecclesiastico, etymologico, economico, florifero, forense, fructifero... autorizado com exemplos dos melhores escritores portugueses, e latinos... Pelo padre D. Raphael Bluteau (1638-1734). Coimbra: no Collegio das Artes da Companhia de Jesu, 1712-1728, 10 vols. Portugal

Dans cette oeuvre nous trouvons les mots Capoeira et Capoeiro, qui encore une fois, ne désigne pas une lutte, mais une cage à poule (ou un grand panier rond) pour le premier, et un voleur de poules pour le second.

CAPOEIRA. Gayola de Gallinhas. Cayea gallinácea. ..."

"Capoeira. (Termo da fortificaçaô.) Efpecie de ceflo muito grande, redondo, & fem fundojfeito de ramos entreíachados, & que fe enche de terra bem batida & fe poem em pê, para cobrir, os que fe defendem. ..."

"CAPOEIRO. Ladráo capoeiro. Que furta gallinhas na capoeira. ...”

capoeira rafael bluteaucapoeira rafael bluteau dictionnaire

Page 129 du volume N°2/10 (Letra C) du dictionnaire portugais de Rafael Bluteau. Edition 1712. Oeuvre digitalisé en format PDF disponible ici. (nos images sont tirées da la Page 353 du PDF)

Le prêtre était français. Il est arrivé au Portugal en 1668. Pour en savoir plus sur son incroyable histoire voir ici: https://pt.wikipedia.org/wiki/Rafael_Bluteau

Partager ce contenu